تأثیر منظومۀ «مَم و زین» اثر احمد‌خانی بر درام کُردی با رویکرد اقتباس در ادبیات تطبیقی

دوره 23، شماره 157
تیر 1405
صفحه 5-18

نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی

نویسندگان

گروه هنرهای نمایشی، دانشکدگان هنرهای زیبا، دانشگاه تهران، ایران

چکیده
بیان مسئله: تعداد کثیری از درام‌هایی که به زبان کُردی خلق، منتشر یا اجرا شده‌اند، در داستان‌ها، افسانه‌ها و منظومه‌هایی ریشه دارند که پیش‌تر توسط نویسندگان و شاعران کُرد پدید آمده‌اند. از این میان، به برخی از آثار، درام‌نویسان بیش‌تری توجه کرده‌اند. منظومۀ« مَم و زین»، یکی از این آثار است که براساس آن تعداد توجه‌برانگیزی درام و دیگر گونه‌های ادبی و هنری خلق شده است. این اثر نخستین منظومۀ بلند نوشته‌شده به زبان کُردی که احمد‌خانی در نیمۀ دوم قرن هفدهم میلادی آن را سروده است.
هدف پژوهش: در این مقاله‌ تلاش شد با استفاده از نظریات لیندا هاچن در اقتباس و انواع آن، تأثیرات مختلف این منظومه در درام‌های کُردی بررسی و به این سؤال اصلی پاسخ داده شود که منظومۀ «مم و زین» چه تأثیری بر درام‌نویسی کُردی دارد و آثار نمایشی متأثر از آن چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایی با اثر اصلی و یکدیگر دارند.
روش پژوهش: روش پژوهش در این مقاله توصیفی-‌تحلیلی، بر مبنای اقتباس و انواع آن از دیدگاه لیندا هاچن بود و سعی شد از منابع کتابخانه‌ای موجود در این زمینه و نیز خود منظومۀ مورد‌نظر و دو درام‌ متأثر از آن« مَم و زین» از پیرمرد و« مَم و زین» از رسول بانگین، برای پاسخگویی به پرسش مطرح‌شده بهره گرفته شود.
نتیجه‌گیری: نتیجۀ حاصل از این پژوهش نشان می‌دهد که منظومۀ «مَم و زین» یکی از آثار پرطرفدار برای خلق درام‌های کُردی بوده و درام‌نویسان کُرد، در آثار خود براساس این منظومه، در کنار شباهت‌های بسیار، نوع نگاه خود را نیز در اثر خود لحاظ کرده و از زوایای مختلف این منظومه را به یک نمایشنامه برای اجرا تبدیل کرده‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله English

An Adaptation-Based Study of the Influence of Ahmad Khani’s Epic “Mem û Zîn” on Kurdish Drama in Comparative Literature

نویسندگان English

Majid Sarsangi
Salaheddin Mohammadi Baneh
Department of Performing Arts, College of Fine Arts, University of Tehran, Iran
چکیده English

Problem statement: A large number of dramas that have been created, published, or performed in the Kurdish language are rooted in stories, legends, and epics previously produced by Kurdish writers and poets. Among these, playwrights have paid more attention to some of the works. The epic “Mem û Zîn” is one of these works, based on which a noteworthy number of dramas and other literary and artistic genres have been created. This work is the first long epic written in the Kurdish language, which Ahmad Khani composed in the second half of the 17th century AD.
Research objective: This article examined the various influences of this epic on Kurdish drama using Linda Hutcheon`s theories on adaptation and its types, and it aimed to answer the main question of how the epic “Mem û Zîn” has influenced Kurdish playwriting, and to identify the similarities and differences between the works that are derivative of it, as well as among themselves.
Research method: The research method in this article was descriptive-analytical, based on adaptation and its types from Linda Hutcheon`s perspective; and existing library resources in this field, and the epic “Mem û Zîn” itself and two derivative dramas “Mem û Zîn” by Pirmard and “Mem û Zîn” by Rasul Bangin were used to answer the posed research question.
Conclusion: The findings of this research indicate that the epic “Mem û Zîn” has been a popular source for the creation of Kurdish dramas. Kurdish playwrights, while incorporating significant similarities in their works based on this epic, have also included their unique viewpoints, transforming the epic into a performable play from various perspectives.

کلیدواژه‌ها English

  • &‌‌‌ldquo
  • Mem û
  • n&‌‌‌rdquo
  • , comparative studies of adaptation, Kurdish drama, Ahmad Khani.
انالی، زهرا؛  شریف خدایی، مجید و اخگری، محمد. (1396)، . خیال پردازی در اقتباس (تلفیقی) برای نمایش رادیویی. هجدهمین همایش ملی پژوهش های مدیریت و علوم انسانی در ایران، تهران.
بانگین، رسول. (1403). مم و زین، مجموعۀ هفت نمایشنامه.  نشر گوتار. 
عطارزاده، سارا و خلیلی‌زاده گنجعلی‌خانی، مرضیه. (۱۳۹۳). نقد و بررسی مکاتب برجستۀ ادبیات تطبیقی. دومین همایش ملی ادبیات تطبیقی دانشگاه رازی. https://www.sid.ir/paper/875248  
عطارودی، الهه. (1400). قابلیت‌های نمایشی قصه‌های تاریخی؛ مطالعه موردی قصه‌های سلطان محمود. فصلنامۀ فرهنگ مردم ایران، (66)، 95-120. https://l1nq.com/btiqiza 
قندهاریون، عذرا و انوشیروانی، علی‌رضا. (۱۳۹۲). ادبیات تطبیقی نو و اقتباس ادبی: نمایشنامه‌های باغ وحش شیشه‌ای ویلیامز و فیلم اینجا بدون منِ توکلی. ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، (7)، ۱۰-۴۳. https://l1nq.com/601wrib 
مراد عباسی، مزدا. (1396). خاطره‌نگاری بر پردۀ جادو: بازشناسی اقتباس سینما از ادبیات داستانی. نشر علمی و فرهنگی.
Agha Hosseini, H. , Hashemi, S. M., & Prtowi Rad, T. (2015).  Assessing the dramatic potentialities for play adaptation, case study: «The pious woman» in Attar›s Ilāhī-Nāma. Persian Literature, 5(1), 41–59. https://doi.org/10.22059/jpl.2015.56609 
Babbage, F. (2017). Adaptation in contemporary theatre: performing literature. Bloomsbury Academic.
Behnam, M. (2021). Comparative literature and adoptive image, a case study of multiple myths, books and reflections on the image field. Journal of Literary Interdisciplinary Research, 3(6), 37–59. https://www.magiran.com/paper/2344706/comparative-literature-and-adoptive-imagea-case-study-of-multiple-myths-books-and-reflections-on-the-image-field?lang=en
Césaire, A. (2002). Une tempête (F. Mohsenzadeh & F. Kamgari, Trans.). Nila Book. (Original work published 1962)
Dadvar, E. (2022). Initiation a la litterature comparee [Introduction to Comparative Literature]. Khamoosh Book.
Eco, U. (2003). Adaptation as interpretation: On the role of translation in cultural transfer. In U. Eco (Ed.), Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
Horri, A . (2024). The metamorphosis of a Greek myth through two poetic adaptations by Shakespeare and Iraj Mirza: A study from the perspective of André Lefevere’s translation strategies. Namaeh Farhangistan, 23(4), 157–178. https://doi.org/10.22034/nf.2024.211751 
Hutcheon, L. (2021). A theory of adaptation (Khodakarami Mahsa, Trans., 2nd ed.). Nashre Markaz. (original work published 2006)
Jost, F. (2023). Introduction to comparative literature (A. Anushiravani, Trans.). SAMT. (Original work published 1974)
Khani, A. (2017). Mem and Zin (A. Rahmani, Trans.). Biriar Publications. (Original work published 1692)
Miller, A. (2012). Death of a salesman (A. Noriyan, Trans.). Nashr-e Ghatreh.  (Original work published 1949)
Mohseninia, N. (2014). Comparative literature in the contemporary world (Generalities, theoretical basics, schools). Elmo-Danesh.
Nasiri, R. , Parvini, K. , Khaki, M. R., & Roshanfekr, K. (2013). A study on the capacity and the methods of dramatic adaptation of the tales in Bokhala. Lisān-i Mubīn, 4(12), 234–217. https://lem.journals.ikiu.ac.ir/article_309.html?lang=en 
Nik Nasab, L. (2024). Intersemiotic translation: From medieval poetry to modern movie. Literary Arts, 16(4), 95–116. https://doi.org/10.22108/liar.2024.142443.2399 
Orwell, G. (2012).  1984 (S. Hosseini, Trans.). Niloufar Publications. (Original work published 1949) 
Paidarnobakht, F., & Yousefian Kenari, M. J. (2022). The challenge of form and content in dramatic adaptation of Iranian composite novel; With a focus on two selected fictional narratives (the Fog and the Low Tide and Summer of the Same Year). Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 10(4), 21–34. https://doi.org/10.22059/jlcr.2021.312291.1566 
Pfister, M. (2016). The theory and analysis of drama (M. Nasrollahzadeh, Trans.). Minouye Kherad. (Original work published 1988)
Pîrbal, F. (2001). Mêjûy şano le edebiyatî Kurdîda: le konewe ta 1957 [History of Kurdish Theater: From Ancient Times to 1957]. Aras.
Pîremêrd. (1968). Mem û Zîn. Jîn Publications.
Porchak, M. E. (2021). Masnavi on the theatre stage. Orient Studies Journal, Alp Arsalan University, Turkey, 2(3). 
Prawer, S. S.  (2014). Comparative literary studies; an introduction (A. Anushirvani & M. Hosseini, Trans.). SAMT. (original work published 1973)
Remak, H. H. H. (2012). Comparative literature: Its definition and function (F. Alizadeh, Trans.). Journal of Comparative Literature, (6), 54–73. (Original work published 1961) https://l1nq.com/d94pvqn 
Sabouraud, F. (2016). L›adaptation au cinéma: Le cinéma a tant besoin d ›histoires (A. Jaberi, Trans.). Afraz book. (Original work published 2006)
Shakespeare, W. (1978). The Tempest (E. Yunesi, Trans.). Andisheh. (Original work published 1623)